美语笔记 | Kick the bucket 真的不是“踢桶”,说错了老外要揍你!
侃英语
学英语、涨知识、看世界
说今天这个话题之前, 先跟大家聊聊美国的养老相关的事情。美国人生育率很低,加上科学的生活方式使人们的寿命越来越长,所以整个国家呈现出老龄化的社会。
和中国的养儿防老,买房养老的理念不同,美国的老年人通常更喜欢与子女分开居住,或者就是独居。也有的美国人会在年轻时买入房子,然后年老时候卖掉,获得一笔资金后就周游世界,或者过上悠闲的老年生活。
咱们今天这个短语, 就是与“老年人”有关。年纪大了,生老病死,总有去世的那一天。 kick the bucket 就是一个表达“去世”的地道英文短语。
这个俚语最早出现在十六世纪,关于它的由来有两种说法:
① bucket 来源于法文的“buquet”,意思是“建筑物的横梁”。 当时的屠宰场工人会绑住猪的后腿,将猪倒挂bucket上宰杀。有些猪在临死前会挣扎猛踢 bucket。
② 很久以前有一个工人,因为生活不如意,在他自己的马棚里搬了一个木桶,并把木桶翻转放地上,站在上面上吊自杀。 等他用脚把木桶一踢,他便吊死了。所以后来我们就用这句短语表示某人“一命归天”了。
我们一起来看看维基百科对 kick the bucket 的英文解释:
To kick the bucket is an English idiom considered as a euphemistic, informal, or slang term meaning "to die".
我们一起来看几个例句,加深一下对这个短语的印象:
① Do you know where the old lady been these days? Oh, she kicked the bucket last month.
你知道那个老太太这段时间去哪里了吗? 噢,她上个月去世了。
② If you take the medicine wrongly, you will finally kick the bucket.
如果你乱吃药,你会死掉的。
在英语中,我们还可以用两个方式表达一个人“去世”了:
① He passed away. (比较客气委婉)
② He is dead. (比较简单粗暴)
好了,明白了“kick the bucket”的意思,下次可就不要乱说了哦~
⭐ 侃哥好课上新 ⭐
↓↓↓
👆🏻👆🏻👆🏻
做题、解锁、通关
大家可以玩玩
关注我的服务号
“侃哥英语课”
享专有英语教学服务
↓↓↓
⭐ 加星标,防失联 ⭐